8 Окт
2014
Опубликованно в: Боб Дилан
Автор:    Комментариев: 7

Sad Eyed Lady of the Lowlands — перевод и комментарии (альтернативная версия)

Читатель Pathfinder предоставил нам собственный перевод (за что ему большое спасибо) волшебной песни Боба Дилана, а так же комментарии к ней. Предыдущую версию можно найти здесь.

 

ПЕЧАЛЬНОГЛАЗАЯ ЛЕДИ ДОЛИН

 

С твоими устами посланника миссионерских времен
И твоими глазами, как дым, и молитвами, как стихи,
И твоим серебряным крестиком, и голосом как колокола —
кто среди них, они думают, мог бы сокрыть тебя?
С твоими карманами, хорошо защищенными, наконец,
И твоими трамвайными видениями, которые ты размещаешь на траве,
И твоей плотью, как шелк, и твоим лицом, как стекло,
Кто среди них, они думают, мог бы нести тебя?
Печальноглазая леди долин,
Куда, говорит печальноглазый пророк, никакой человек не входит.
Мои товарные глаза, мои Арабские барабаны,
должен ли я оставить их у твоих ворот,
Или, печальноглазая леди, я должен ждать?

С твоими простынями, как металл, и твоим поясом, как шнурок,
И твоей колодой карт без валета и туза,
И твоей домашней одеждой и твоим пустым лицом.
Кто из них может думать, что смог бы разгадать тебя?
С твоим силуэтом, когда солнце тускнеет
В твоих глазах, где плавает лунный свет,
И твоими карманными песнями, и твоими цыганскими напевами -
Кто из них попытался бы привлечь тебя?
Печальноглазая леди долин,
Куда, говорит печальноглазый пророк, никакой человек не входит.
Мои товарные глаза, мои Арабские барабаны,
должен ли я оставить их у твоих ворот,
Или, печальноглазая леди, я должен ждать?

Властители Тира с их списком осужденных
Ждут в очереди своего гераниевого поцелуя,
И ты бы не знала, что это так,
Но кто среди них вправду хочет поцеловать тебя?
С твоим детским пестрым ночным ковриком,
И твоими испанскими манерами, и лекарствами твоей матери,
и твоим ковбойским ртом, и твоими занавесками -
Кто из них, ты думаешь, мог бы сопротивляться тебе?
Печальноглазая леди долин,
Куда, говорит печальноглазый пророк, никакой человек не входит.
Мои товарные глаза, мои Арабские барабаны,
должен ли я оставить их у твоих ворот,
Или, печальноглазая леди, я должен ждать?

О, фермеры и бизнесмены, они все решили
Показать тебе мертвых ангелов, которых они прятали,
Но почему они тебя выбрали сочувствовать им?
О, как они могли ошибаться в тебе?
Они хотели, чтоб ты приняла порицание ферме,
Но с морем у твоих ног и обманной фальшивой тревогой,
И с ребенком бандита у тебя на руках.
Как могли они когда-нибудь понуждать тебя?
Печальноглазая леди долин,
Куда, говорит печальноглазый пророк, никакой человек не входит.
Мои товарные глаза, мои Арабские барабаны,
должен ли я оставить их у твоих ворот,
Или, печальноглазая леди, я должен ждать?

Твоя листовая металлическая память о Канари Роу,
И твой журнальный муж, который однажды ушел,
И твоя нежность теперь, которую ты не в силах скрыть,
Кто из них, ты думаешь, мог бы нанимать тебя?
Теперь ты со своим похитителем, под его честное слово,
Со своим святым медальоном, зажатом между пальцами,
И твое, как у святого, лицо, и твоя, как привидение, душа -
О, кто из них, ты думаешь, мог бы тебя разрушить?
Печальноглазая леди долин,
Куда — говорит печальноглазый пророк — никакой человек не входит.
Мои товарные глаза, мои Арабские барабаны,
должен ли я оставить их у твоих ворот,
Или, печальноглазая леди, я должен ждать?

 

——————

16 мая 1966 года вышел Blonde on Blonde — первый двойной диск Боба Дилана. Который, как заявил он сам в 1978, «наиболее близок из всех к тому звуку, который я слышу в моей душе, этому тонкому звуку дикого глашатая. С его металлическим и ярким золотом. Со всем, что бы ни возникало в воображении»

Blonde on Blonde завершил трилогию рок-альбомов, которую Дилан записывал в 1965 and 1966, начав с Bringing It All Back Home и Highway 61 Revisited.

Критики часто относят Blonde on Blonde к лучшим альбомам, когда-либо записанным.
Критик Майкл Грей (Michael Gray) писал: «Следуя от одного шедевра Дилана к другому, мы наблюдаем его развитие… Если в Highway 61 Revisited Дилан обнажал и противостоял, как луч лазера в хирургии, обрушиваясь извне на болезнь, Blonde on Blonde предлагает действующему лицу погрузиться внутрь хаоса…Мы плывем на волнах от песни к песне… Чувства и музыка высшего масштаба, и язык и выразительность — насыщенная смесь фантазии и просторечия.»
Биограф Дилана Роберт Шелтон писал, что Blonde on Blonde «начинается шуткой и заканчивается гимном; между этим ум переходит от доминантной темы преступной среды к любви, обществу, несбывшимся надеждам… Тут замечательное содружество фанкового, блюзового рок-экспрессионизма с Рембо-подобными образами разрывности, хаоса, пустоты, потери, состояния ‘торчания’ »

Последнюю сторону двойного LP занимает 11-минутная песня Sad Eyed Lady of the Lowlands (Печальноглазая Леди Долин).
Критики замечали, что Lowlands намекает на Lownds, и Роберт Шелтон писал, что это была «свадебная песня для Сары Лаундс, на которой Дилан женился три месяца назад».
Когда Дилан сыграл Шелтону песню вскоре после того, как она была записана, он заявил:»Это лучшая песня из всего, что я когда-либо написал»

Обрашаясь к фразе
«Печальноглазая леди долин,
Куда — говорит печальноглазый пророк — никакой человек не входит»,
литературный критик Кристофер Рикс полагает, что она относится к пророку Иезеккилю, отмечая, что фраза «никакой человек» несколько раз встречается в Книге Иезекииля.
Рикс также отмечает несколько упоминаний «ворот» в этой Книге, как и в песне Дилана. «Ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены.» (Иезекииль 44:2)

В песне Дилана упоминаются «властители Тира», и Рикс отмечает, что в Книке Иезекииля Тир описывается как «торгующий с народами на многих островах» (Иезекииль 27:3); в этой главе Иезекииля перечисляются многие товары и предметы роскоши, которыми Тир торгует. Таким образом, согласно Риксу, Тир — это «огромный склад надменности и высокомерия», но есть сила, которая низложит властителей Тира, Бог, который говорит через пророка Иезекииля о грядущей гибели: » И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду.» (Иезекииль 26:12)

Историк Син Виленц (Sean Wilentz) отмечает уход Дилана от тех дней, когда он задавал вопросы и прилагал к ним ответы. Как в стихотворении Вильяма Блека «Тигр», Дилан задает серию вопросов о Печальноглазой Леди Долин, но не дает никаких ответов.

Если кого-то интересует «Тигр» Блейка, то мой скромный перевод:
www.stihi.ru/2006/05/21-1938

Девичье имя Сары Лаундс было Ширли Ножницки (Shirley Noznisky), и ее отец, Исаак Ножницки, был торговцем металломом в Вилмингтоне, штат Делавер.
Критики отметили связь между «листовой металлической памятью о Канари Роу» и бизнесом отца Сары, так же, как и со строкой «с твоими простынями, как металл, и твоим поясом, как шнурок» .
Канари Роу — Cannery Row — название улицы в Монтерей, штат Калифорния, переводится как «Консервный Ряд». Название романа Джона Стейнбека.

Также и строка «твой журнальный муж, который однажды ушел» может быть связана с первым мужем Сары, журнальным фотографом Хансом Лаундс.

 

Убедительная просьба: при копировании материала указывайте ссылку на источник!

HIGHWAY61.RU > Фолк/Кантри > Боб Дилан > Sad Eyed Lady of the Lowlands — перевод и…

Комментариев: 7

  • Знаете, очень бы хотелось увидеть перевод песни Дилана «Lily, Rosemary and the Jack of Hearts». Может, это возможно?)

    • Да, возможно.
      Но песня длинная, надо найти время, чтобы заняться ее переводом.
      Как переведу, опубликую здесь.
      Я имею в виду дословный перевод, подстрочник. Наиболее близкий к оригиналу.

  • Возможно. В течение месяца переведу.

    • Спасибо, будет интересно посмотреть.

      • Do you Mr Johnes (c),
        пожалуйста.

        Баллада о Лильке, Розке и Вожаке грабителей.

        И кончилось гулянье, парни планировали затишье.
        Кабаре притихло, вот только сверлили в стене,
        Прозвучал сигнал к отбою и рулетка остановилась.
        Все, кто знали хоть какой-то толк, уже уехали из городка.
        Он стоял в дверях и был похож на Вожака грабителей.

        Он прошелся по помещению, полному зеркал, сказав «Налей всем выпивки».
        После этого все принялись делать то, что делали, до того, как он заставил их повернуть головы в его сторону,
        Затем он приблизился к незнакомцу, с ухмылкой спросив того:
        «Будь добр, скажи-ка, брат, когда начнется карнавал?»
        И после этого он переместился в угол, нагоняя страху своим взглядом, прямо как Вожак грабителей.

        За сценой девочки играли в пятикарточный стад, примостившись у ступенек.
        У Лильки были две дамы, она надеялась на выпадение третьей, чтобы совпала с ее парой.
        На улицах всё наполнялся люд, окно было нараспашку.
        Дул мягкий бриз, который можно было почувствовать находясь внутри.
        Лилька поставила еще одну ставку и вытянула червонного вальта.

        Здоровяк-Яшка был парень не промах, он был владельцем единственной в городке алмазной копи.
        Он по обыкновению вошел как денди и выглядел шикарно,
        В сопровождении телохранителей и с серебряной тросточкой, при всем при том и с безукоризненной прической.
        Он всегда брал, что хотел взять, и всегда отправлял в утиль.
        Однако ни его телохранители, ни серебряная палочка не сравнятся с Вожаком грабителей.

        Розочка причесалась и села в карету, ехавшую в городок.
        Она прокралась через чёрный ход, вид у нее был как у царицы без венца.
        Хлопая накладными ресницами, она шепнула ему на ушко:
        «Прости, дорогой, за опоздание». Но ему как бы было не до этого,
        Он уставился, смотря с расстояния поверх, на Вожака грабителей.

        «Уверен, я уже где-то видел это лицо», – думал про себя Здоровяк-Яшка.
        «Может, где-то в Мексике или на фотке у кого-то на полке».
        И тут толпа начала топать, приглушили освещение зрительного зала.
        И в темноте помещения остались только Яшка да он,
        Кто вперили взгляды на мотылька, которая только что вытянула червонного вальта.

        Лилька была как княжна, с чистой здоровой кожей, Лилька была такой же любимицей, как всякий ребенок.
        Она делала все, что ей приходилось делать, у нее была опомрачительная улыбка.
        Она оказалась здесь издалека, уйдя из неполной семьи, у нее была уйма случаев сношений с незнакомцами
        С мужчинами разных уровней достатка, которые возили ее куда угодно,
        Но она еще ни разу не видела кого-либо, кто был бы похож на Вожака грабителей.

        Судья, занимающийся висельниками, вошел незамеченным, ему наливали вина и угощали обедом.
        Всё продолжалось сверление стены, но никто не придавал тому значения вообще.
        Все в округе знали, что Лильке Яшка подарил кольцо,
        И ничто не предвещало к тому, чтобы что-то встало между Лилькой и царем.
        Нет, ничто и не предвещало вообще, может быть, Вожак грабителей.

        Розочка принялась пить вчерную и рассматривать свое отражение в лезвии ножа.
        Она устала от внимания, устала играть роль жены Здоровяка-Яшки.
        Она понаделала плохих дел, даже однажды пыталась покончить с собой.
        Она искала, чтобы такое одно сделать хорошее, прежде чем умереть.
        Она глядела пристально в будущее, будучи на иждивении Вожака грабителей.

        Лилька умылась, сняла платье и припрятала его.
        «Разве у тебя уже нет фарта?» посмеялась она над ним. «Я так полагаю, что ты уже должен
        был знать, что когда-нибудь его не будет.
        Смотри там осторожнее будь со стеной, не вляпайся, ее окрасили только что!
        Рада, что ты все еще живчик, ты похож на святошу».
        Этажом ниже по лестничной площадке за Вожаком грабителей зашли.

        Начальник тех, кто работает за сценой, все расхаживал туда-сюда у своего стула.
        «Что-то там нечистое происходит», сказал он, «Чую это прямо по обстановке».
        Он направился к судье-висельнику, но тот был пьян,
        Так как ведущий актёр поспешно проскочил мимо в костюме монаха,
        Лучше уже нигде нельзя было найти актера, чем Вожака грабителей.

        Лилька руками надежно обхватила человека, к которому она горячо любила прикасаться.
        Она полностью забыла о человеке, которого терпеть не могла и о том, кто постоянно капал ей на мозги
        «Я так по тебе скучала», сказала она ему, и он понимал, что она говорила искренне.
        И в то же время он понимал, что сразу же за дверью будет ревность и страх.
        Всего лишь очередная ночь из жизни Вожака грабителей.

        Никому не было известно об обстоятельствах, но говорят, что все произошло за один короткий миг.
        Дверь в гримёрную взломали – проклацал холодный револьвер.
        А там стоял Здоровяк-Яшка, сказать, что это было удивление, значит ничего не сказать.
        Розочка была прямо рядом с ним, ее взгляд был непоколебим,
        Она была со Здоровяком-Яшкой, но тянуло-то ее к Вожаку грабителей.

        В помещении по соседству через две двери парням в итоге удалось перебраться сквозь стену
        И вынести банковский сейф. Говорят, что они улепетывали с ним, таща его с трудом волоком,
        По темноте к руслу реки, где они ждали на суше
        Еще одного участника, кто держал бизнес в том же городке,
        Но они не ушли бы без Вожака грабителей.

        На следующий день наступил день казни через повешение, небо было покрыто тучами и хмурым.
        Здоровяк-Яшка лежал накрытый, его убили ударом перочинного ножика в спину,
        А Розочка была на виселице, она даже не зажмурилась.
        Судья-висельник был трезв, до этого он еще не пил.
        Единственно, кого не хватало на месте событий, так это Вожака грабителей.

        Вот уже и опустело кабаре, и есть табличка «Закрыто на ремонт».
        Лилька полностью смыла краску с волос,
        Она думала о своем отце, которого она видела крайне редко.
        Думала о Розочке и правосудии,
        Но больше всего она думала о Вожаке грабителей.

        ’75 Роберт Циммерман.

  • У БоГа есть проект «Лилит» (1997), записанный с музыкантами the Band в США, помню, когда я был еще почти шкет, осемнадцати лет, по Радио России был промоушен, где звучала «Тень» (Откуда я знаю тебя…), так вот исключительно переделанный трек What Was it You Wanted (с Oh Mercy, 1989) Боба Дилана.
    Мне кажется, что такой замечательный артист, как БоГ, по простому украл мелодию и часть текста у Роберта Циммермана. Даром что он с Русского альбома (1991), как говорят, завязал с плагиатом.

  • Т.к. сервер был в дауне, продублирую:
    Моя интерпретация первой части про журналистку Сару Лоундз.

    Ты молвила миссионерское слово, когда проповедники были в чести,

    Глаза твои были словно дым, и стихами пели просители в благости,

    Посеребренный твой крест и глас твой — носитель благой вести.

    Вот и кто же из них смог бы погребение тебя совершить ?

    Потайные карманы в итоге превратились в мошну,

    То, как ты внутри трамвая прилипала к окну,

    Плоть твоя была шелк, а лик был подобен стеклу.

    Вот и кто же из них смог бы вознесение тебя совершить ?

    Сара с печальным взором из средней полосы.

    Там, где слова «И места не будет человеку» у пророка с печальным взором,

    И взгляд мой унылый, как из богадельни, и дела мои плотские с позором, —

    Оставить их у твоих врат впереди

    Или, Сара с печальным взором, ждать ли мне в очереди?

Ну-с, так что Вы думаете?